多读原著
学术可以被用来为各种目的、组织、人群或主义服务,但学术的基本精神却是没有边界的,亦即学术无国界。当前有许多这种家那种家为了沽名钓誉,随便出钱请人或“命令”学生翻译国外的名著(人类学尤为突出),翻译成果粗制滥造,使读者行走于迷雾之中,严重影响了学术的交流。不过,一些由商务印书馆等老出版社出版的世界学术名著是可以花时间去读的。当然,最好是能读外文原著。不过,我们当今的外文学习的方向存在问题,态度不端正,大凡学习外文的能自己阅读外文的很少。马克思不是说过,一门外语是一个人一生中斗争的武器吗?现在叫大家拥有一种生存的武器,大家却在喊苦叫冤。任何时候,落后了就要迎头赶上,不然,还要挨打。在人类的历史长河中,某一种文明、文化或语言暂时地占统治地位是正常的。我们的中文在不久的将来难说就是世界语。日本人有日本汉字,但他们并没有变成中国人,说个Yes就会变黄皮肤、黑眼睛、黑头发为白皮肤、蓝眼睛、黄头发不成?中华文化历来具有极大的包容性和兼容性,那我们中华人为何就不能具有我们的文化所具有的精神呢?以我之见,一个人一生至少要掌握一门外语,最好是当前具有话语霸权的语言。这样就可以避免被别人、组织、政党、国家甚至被这种霸权话语本身所欺骗、奴役、统治。当然,我这也是痴人说梦而也。
回复: 多读原著
zan 同感。 4332434523453245324543252345325235252同意
坚决 同意hao
赞成! 我们就是应该增长外文阅读的技能,否则在学习上只能捉襟见肘。 楼住意见可取,只是有必要修正,对商务版的外国学术名著的翻译不可迷信。尽信书不如无书,有它的理由。 我。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。同意楼上的观点 坚决支持,尤其建议大家能读英文原著的就读英文,虽然难度加大,可却是值得为之付出的.现在的翻译质量堪忧,再大的出版社也难免如此.近来读社科文献出的周雪光的<组织社会学十讲>就发现至少两处的错别字.下次有机会找出来贴给大家.总之,去读真正的原著吧 请介绍几本可以初学者可以看的吧,大哥!
多谢~~~ 支持........................................................... 很高兴能看到这些帖子,诸位的发言颇有道理。只是说时似悟,对境生迷,看外文之辛苦亦是需要去克服的啊 nod<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 与其全民苦读原著,不如集中精力培养一批翻译高精尖人才 到哪里去弄:'( :@ 赞~~~~~但是读原著并非容易的事情,不仅是语言的问题,原著很多本就深奥难懂~~。。